todanatuko





1: 2017/12/20(水) 21:18:11.21 ID:mJpZ2uFI0● BE:284093282-2BP(2000)
sssp://img.5ch.net/ico/nida.gif
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda

なっち
no title




11: 2017/12/20(水) 21:19:49.82 ID:48ffh01JO
それ言ったらおしまいだわ

18: 2017/12/20(水) 21:20:18.88 ID:558TCg8K0
こいつは監修してるだけだろ?

19: 2017/12/20(水) 21:20:26.50 ID:rh4Xff+J0
プロがそれを言ったらいけない

20: 2017/12/20(水) 21:20:28.06 ID:R1g08K8j0
ジゴワット

23: 2017/12/20(水) 21:20:49.90 ID:+SAHDM4F0
原曲
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!

59: 2017/12/20(水) 21:27:37.57 ID:3XnfySqC0
>>23
なっちのほうがいい訳じゃん

上にみたいに訳されたら映画の世界に入れなくなるよ

76: 2017/12/20(水) 21:30:46.04 ID:SlXsKVGa0
>>59
なっち訳に比べれば元の英文も映画の世界には入れなくなる駄文ですね

んなわけあるかい

87: 2017/12/20(水) 21:33:05.23 ID:3XnfySqC0
>>76
個人的には上の訳と下の訳の中間がいいと思うけどね
ただそもそも映画には声色や節回しやイントネーションやアーティキュレーションがあるわけでさ
それを日本語に逐語的に訳してもしょうがないわけよ

117: 2017/12/20(水) 21:38:56.34 ID:SlXsKVGa0
>>87
変なヤツが近くにいる、
誰を呼ぼう、ゴーストバスターズ!

くらいでいいんじゃないの

なっち訳は、自称「映画を見たときのリズム感を大事にする」ために、
本人は意訳になしていると言う一方で、
明確な誤訳があるから敬遠されるんじゃないの

24: 2017/12/20(水) 21:21:01.02 ID:3XnfySqC0
まあ現実問題そうなんだよな。少し英語ができりゃ、いくらでも翻訳に文句なんか言えるんだけど
実際やろうとしたらなっちの比じゃないくらい誤訳・迷訳だらけになったり
正確だけど字幕としては使い物にならない訳になったりだよ

28: 2017/12/20(水) 21:21:29.37 ID:2T3RFnwV0
どーでも良いけど
字幕なしの吹替なしで見れば良くね?

30: 2017/12/20(水) 21:22:34.61 ID:07hEQ6y00
その映画に適切な単語じゃないから

31: 2017/12/20(水) 21:23:08.82 ID:jhdABfTv0
この言いぶんはおかしいだろ
プロが作った料理、食べてみたら旨くなかった、って感想に対して
じゃーあんた作ってみろよ!って…

32: 2017/12/20(水) 21:23:12.66 ID:xl6PxVca0
(字幕:戸田奈津子)

123:名無しさん@涙目です。(西日本):2011/11/26(土) 00:01:14.75 ID:dyOTEnJS0
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例

グラディエーター       ×連邦制     ○共和制
スパイゲーム         ×M16      ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)
地獄の黙示録         ×50mm      ○50口径
ハムナプトラ         ×胸        ○棺(chest)
ムーランルージュ       ×アンコール   ○カーテンコール
13デイズ          ×2ヶ月      ○2週間
ザ・リング          ×66回の流産  ○66年に流産

41: 2017/12/20(水) 21:24:39.91 ID:RCa/kBw10
>>32
凄いな
ジゴワット抜きでもこんなにあるのか

72: 2017/12/20(水) 21:29:28.72 ID:OmN5KFta0
>>41
ジゴワットは元の脚本が間違えてたろ

64: 2017/12/20(水) 21:27:51.46 ID:IIYK11150
>>32
意味合いが全然違っちゃうじゃん
本人はこういうのをどう思ってんだろ

88: 2017/12/20(水) 21:33:18.88 ID:kalNtrBw0
>>32
MI6は発音で間違えるわけないんだがな

35: 2017/12/20(水) 21:23:54.74 ID:liIvoIgf0
なんかの映画で「彼女は口うるさい」って訳されるはずのものを「彼女は戦闘機」って訳してて大笑いして、訳者見たら戸田奈津子で納得した。
スピットファイヤが戦闘機なのは知ってたんですね。でも元はガミガミ口うるさいおばさんとかそんな感じの意味らしいっすよ。

39: 2017/12/20(水) 21:24:17.46 ID:YT/lTkJy0
もうすぐAIになるんだろうな…

40: 2017/12/20(水) 21:24:22.84 ID:qp0bs5WaO
評価を受けるのが嫌ならそんな仕事に就かなきゃ良いのに

44: 2017/12/20(水) 21:25:41.35 ID:xwHSkNGZ0
岡田斗司夫さんが、「批判されたら、お前らがやってみろは言ってはいけない」と発言してたな。
岡田さんには「批評した評論家に、お前が創ってみろというと、シベリア超特急ができる」
と言ってもらいたかった。

65: 2017/12/20(水) 21:27:57.64 ID:3Ae+6sCD0
>>44
出口が入口になってまうがな

45: 2017/12/20(水) 21:26:06.64 ID:SZumekHZ0
プロがほならね理論使うのやめろ

50: 2017/12/20(水) 21:27:07.06 ID:fmjCxxpI0
もうこの年齢で全部翻訳はしてないだろ、さすがに弟子にやらせてるはず
まあ確かにそれを監修してる割には誤訳が多い気はするが

51: 2017/12/20(水) 21:27:10.87 ID:gISQHREF0
「映画がつまらないと言うなら撮影してみろよ。」みたいな暴言。

ぶつぶつ言うなら翻訳やめてほしいわ。

52: 2017/12/20(水) 21:27:11.00 ID:QwtkEQJX0
そりゃ地の利を得ちゃいますわな

53: 2017/12/20(水) 21:27:17.99 ID:O1uivrss0
おまえは金貰ってるだろ。

67: 2017/12/20(水) 21:28:25.09 ID:SnlkvYB90
この人は大人になってから英語を勉強して留学経験もないのにここまできたんだろ?大したもんだよすげーよ。

79: 2017/12/20(水) 21:31:46.73 ID:pno8uyNQ0
× 批判するなら自分で翻訳してみたらいかがですか
○ 批判を?自分で翻訳せにゃ

80: 2017/12/20(水) 21:31:48.22 ID:ThUahPg70
オープニングでタイトルが出ると字幕戸田奈津子と出るのはなんとかならないのか
他の翻訳は9割がたエンディングの一番最後に出るんだけどな

90: 2017/12/20(水) 21:33:50.45 ID:liIvoIgf0
>>80
映画配給の慈悲
「これより先希望を捨てよ」
「覚悟したものは幸いである」

84: 2017/12/20(水) 21:32:32.68 ID:WDx61Wuc0
まあ金払って見た人の批判に返す言葉じゃあないな。

94: 2017/12/20(水) 21:34:19.04 ID:N3mmGruC0
プロが言ったらダメなセリフだろ

96: 2017/12/20(水) 21:34:33.51 ID:D71lFQbN0
もうアメリカ人の日本語わかる人にやってもらおうぜ
その方がアメリカ人のニュアンスが上手く伝わるだろ

103: 2017/12/20(水) 21:35:17.07 ID:tlX/2sPr0
地獄の黙示録は、この人の字幕のせいで
もう本当に何がなんやらになった

106: 2017/12/20(水) 21:35:28.27 ID:jHdF6zz40
ロード・オブ・ザ・リングは評判悪くて降りちゃったね。

112: 2017/12/20(水) 21:37:58.33 ID:ThUahPg70
気にしてるのか最近は「〜を?」とか無いよね
最近だとザ・マミーとバリー・シール観てるが、その二つではなかったよな

116: 2017/12/20(水) 21:38:47.88 ID:q1MWMkM00
最終的にストーリーを楽しめるために意訳とか敢えて誤訳するもんだろ。英語の直訳だと文化的に全く意味不明な事が多い

118: 2017/12/20(水) 21:39:07.73 ID:3OZT7/nO0
こいつのまずいところはその場面の元ネタがあるようなシーンで
元ネタにかかった訳すれば面白いのにそれをすっ飛ばすところ
映画が好きというよりハリウッドスターと仲良くしたいだけだから訳は必然と糞になる

119: 2017/12/20(水) 21:39:08.76 ID:yp2nqiba0
>「見ないから、何て言われているか知りません」

まあこんな世の中だからやり方としてはアリだけど、誤りは認めないとね
批判云々とか、話のすり替えだわ

73: 2017/12/20(水) 21:29:58.23 ID:kVG6HhNP0
台詞の翻訳って大変そうだよな
言い回し一つで名台詞になるし







1001: 以下おすすめ記事をお送りします
 2008/2/21 23:2:22 ID:news4wide
new_8a4c198f
友達の彼女に告白された結果wwwwwwww

Twitter JPが検討している自殺防止の新機能がこれらしい・・・(画像あり)

俺(25)、職場の片想いしてる先輩女(30)にアプローチしてみた結果wwwww

【ヒイッ!】業務スーパーの1kgプリン飽きたwwwwwww

【音楽と猫】世界的に有名な名盤ジャケットを猫で再現してみた名古屋に本社がある企業強すぎワロタ!!!

【画像あり】道重家の庭wwwwwwwwwwwwwwwww

絵が上手くなりたい人に教えてあげたい神絵師の一言

歴史上で日本人だけが出汁(ダシ)を発見できた理由

カードキャプターさくらに憧れ続けたドイツ人が遂に夢を叶えた時の笑顔www

【カチャッ】「生徒の眠気を覚ますにはコレ」日本人教師のツイートが話題。

金融マン「えっ、もうスーツ着なくていいのか!」 会社「ああ…好きな服着ろ」


俺の30歳、中学から好きだった女の子がfacebookで友達申請許可してくれたのにやらかす

普通預金で1億円預けている人が発見されるwwww(※画像あり)

期間工で貯金2250万円あるけど質問ある?
 


【悲報】アジアン隅田さんがテレビ休んでまで婚活した成果がコレwww

【悲報】茂木健一郎、松本人志を批判wwwww


【悲報】うつ病が理由で職を転々とした結果・・・



引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1513772291/